TT traduzioni torre .......................Deutsche Fassung-Deutsche Fassung-Deutsche Fassung
o
r
r
e
                          Traduzioni tedesco-italiano
                          Übersetzungen Deutsch-Italienisch

ritorna all'archivio
 .
DER SCHATTENMANN
L'UOMO NELL'OMBRA
3031 
FLUGHAFEN FLORENZ
AUSSEN / TAG
3031 
AEREOPORTO DI FIRENZE
ESTERNO / GIORNO
Eine Privatmaschine landet. Herzog steigt mit Gehlen aus und geht auf den grauhaarigen Leo Vincente zu, der ihn am Ende des Flugfeldes erwartet. Freundschaftlich schütteln sich die beiden Herren die Hände. Hinter Herzog klettern Bodyguards aus dem Flugzeug. Atterra un aereo privato. Ne scende Herzog, seguito da Gehlen. Herzog va incontro a Leo Vincente, che ha i capelli ingrigiti, il quale lo attende al margine della pista di atterraggio. I due si scambiano un‘amichevole stretta di mano. Dietro Herzog, delle guardie del corpo smontano dall‘aereo.
3033
FLORENZ
AUSSEN / TAG
3033 
FIRENZE
ESTERNO / GIORNO
Hinter einem Eisengitter die hochherrschaftliche Villa von Leo Vincente. Schwer bewaffnete Wächter patrouillieren im Park.  Dietro un‘inferriata si erge la villa signorile di Leo Vincente. Dei guardiani armati si aggirano in perlustrazione per il parco. 
3034
SITZUNGSSAAL / VILLA
INNEN / TAG
3034
SALA CONGRESSI / VILLA
INTERNO / GIORNO
Durch die schweren Übervorhänge sickert nur spärliches Sonnenlicht. An dem langen Tisch in der Mitte haben, umgeben von Mitarbeitern und Übersetzern, Leo Vincente, Goldsteen und Herzog Platz genommen. Attraverso le pesanti doppie tende si infiltra fievolmente la luce del giorno. Leo Vincente, Goldsteen e Herzog hanno preso posto al lungo tavolo nel mezzo della sala, circondati da collaboratori e traduttori.
HERZOG (zu Goldsteen) 
Ich habe die Zusagen verschiedener Bundestagsabgeordneter, daß eine – auch nur eingeschränkte Legalisierung des Drogenhandels – nicht in Frage kommt.
HERZOG(a Goldsteen)
Ho la promessa da parte di diversi deputati parlamentari che un‘eventuale legalizzazione – anche parziale – dei traffici di droga resterà fuori questione.
Gehlen übersetzt. Goldsteen nickt zufrieden. Gehlen traduce. Goldsteen approva, soddisfatto.
(noch Herzog) 
Eine Gefälligkeit, Jerry, denn an Ihrem Geschäft bin ich nicht mehr beteiligt.
(ancora Herzog)
Questo è un favore, Jerry, perché non parteciperò più ai suoi affari.
Über einen Einwand Goldsteens Ad un‘osservazione di Goldsteen,
Wir haben gut zusammengearbeitet. Wir haben gut verdient. Aber jetzt ist es an der Zeit, unsere Geschäftsbeziehung aufzulösen. - Abbiamo fatto un buon lavoro insieme. Abbiamo guadagnato bene. Ma adesso è venuto il momento di dividerci e di sciogliere la nostra società.
Goldsteen protestiert heftig  Goldsteen protesta con foga.
GEHLEN (übersetzt) 
Nein. Nein. Das will niemand.
GEHLEN(traduce)
 No. No. Nessuno lo vuole.
HERZOG
So ist es nun mal !
HERZOG
Così stanno le cose !
Leo Vincente mischt sich ein Leo Vincente si intromette.
ÜBERSETZER
Warum sollen wir nicht in Ihr Bauvorhaben am Alten Frankfurter Markt investieren? Dadurch könnten wir unsere Gewinne problemlos sauberwaschen.
TRADUTTORE
Perché non dovremmo fare degli investimenti nel suo progetto edilizio del Vecchio Mercato di Francoforte? Questo ci permetterebbe di riciclare le nostre entrate senza problemi.
HERZOG
Keine Geldwäsche! Bedaure, Signore Vincente. Für mich wird es Zeit, mein Haus zu bestellen. Meinem Nachfolger möchte ich einmal ein völlig legales Unternehmen hinterlassen.
HERZOG
Nessun riciclaggio! Spiacente, signor Vincente. E‘ arrivato il momento, per me, di sistemare i miei affari. Al mio successore vorrei poter cedere, un giorno, un‘impresa perfettamente legale.
3035
VILLA VINCENTE / FLORENZ 
AUSSEN / TAG
3035
VILLA VINCENTE / FIRENZE 
ESTERNO / GIORNO
Die großen Terrassenfenster werden geöffnet. Die Konferenzteilnehmer treten auf die Terrasse hinaus. Goldsteen plaudert leise mit Gehlen. Herzog hakt Gehlen unter und tritt mit ihm an das Geländer. Von hier oben hat man einen atemberaubenden Blick über Florenz. Le ampie vetrate della terrazza vengono aperte. I membri della conferenza escono sulla terrazza. Goldsteen parla sottovoce con Gehlen. Herzog prende Gehlen sottobraccio e si avvicina con lui al parapetto. Quella posizione offre un‘incantevole veduta di Firenze.
HERZOG
Einmal im Sommer – ich war vielleicht 13 – durfte ich hierher ins Ferienlager. Damals dachte ich, das wäre schon das Größte auf der Welt. –
HERZOG
Una volta, d‘estate – avrò avuto 13 anni – mi hanno fatto venire in vacanza qui in colonia. Allora mi sembrò la cosa più bella del mondo. –
Er bemerkt, daß Goldsteen sich entfernt hat, halblaut Scorge Goldsteen allontanarsi e, in tono contenuto,
Na? Beh?
GEHLEN(leise, mit Blick zu Goldsteen)
Er will mich abwerben.
GEHLEN(sottovoce, scrutando Goldsteen)
Sta cercando di comprarmi.
HERZOG
Gut.
HERZOG
Bene.
GEHLEN
Er meint, du würdest alt. Du wärst nicht mehr genügend auf dem Quivive. Keiner wolle Krieg, aber du würdest anfangen, Fehler zu machen. Das Alte müßte dem Neuen weichen. – Er ist gefährlich, Jan.
GEHLEN
Secondo lui sei troppo anziano. E non sai più stare sul chi vive. Dice che qui nessuno vuole la guerra, ma che tu incominci a fare degli errori. Che il vecchio dovrebbe cedere il posto al nuovo. – Quello è pericoloso, Jan.
HERZOG
Wie eine Klapperschlange.
HERZOG
Come un serpente a sonagli.
GEHLEN
Und du stehst seinen Plänen im Weg.
GEHLEN
E tu gli metti i bastoni tra le ruote. 
Herzog bemerkt, daß Goldsteen ihn beobachtet und lächelt herzlich hinüber. Herzog si accorge che Goldsteen lo guarda e gli sorride amichevolmente.
ritorna a capo di pagina
-ritorna all'indice