| . |
| TT |
traduzioni torre |
....................... - - |
| o |
|
|
| r |
|
|
| r |
|
|
| e |
|
|
Traduzioni
tedesco-italiano
Übersetzungen
Deutsch-Italienisch |
|
|
|
|
|
 |
|
|
| . |
DER SCHATTENMANN
|
L'UOMO NELL'OMBRA
|
|
|
3031
FLUGHAFEN
FLORENZ
AUSSEN
/ TAG
|
3031
AEREOPORTO
DI FIRENZE
ESTERNO
/ GIORNO
|
|
|
Eine Privatmaschine
landet. Herzog steigt mit Gehlen aus und geht auf den grauhaarigen Leo
Vincente zu, der ihn am Ende des Flugfeldes erwartet. Freundschaftlich
schütteln sich die beiden Herren die Hände. Hinter Herzog klettern
Bodyguards aus dem Flugzeug. |
Atterra un
aereo privato. Ne scende Herzog, seguito da Gehlen. Herzog va incontro
a Leo Vincente, che ha i capelli ingrigiti, il quale lo attende al margine
della pista di atterraggio. I due si scambiano un‘amichevole stretta di
mano. Dietro Herzog, delle guardie del corpo smontano dall‘aereo. |
|
|
3033
FLORENZ
AUSSEN
/ TAG |
3033
FIRENZE
ESTERNO
/ GIORNO |
|
|
Hinter einem
Eisengitter die hochherrschaftliche Villa von Leo Vincente. Schwer bewaffnete
Wächter patrouillieren im Park. |
Dietro un‘inferriata
si erge la villa signorile di Leo Vincente. Dei guardiani armati si aggirano
in perlustrazione per il parco. |
|
|
3034
SITZUNGSSAAL
/ VILLA
INNEN
/ TAG |
3034
SALA
CONGRESSI / VILLA
INTERNO
/ GIORNO |
|
|
Durch die
schweren Übervorhänge sickert nur spärliches Sonnenlicht.
An dem langen Tisch in der Mitte haben, umgeben von Mitarbeitern und Übersetzern,
Leo Vincente, Goldsteen und Herzog Platz genommen. |
Attraverso
le pesanti doppie tende si infiltra fievolmente la luce del giorno. Leo
Vincente, Goldsteen e Herzog hanno preso posto al lungo tavolo nel mezzo
della sala, circondati da collaboratori e traduttori. |
|
|
HERZOG
(zu Goldsteen)
Ich habe die Zusagen verschiedener
Bundestagsabgeordneter, daß eine – auch nur eingeschränkte Legalisierung
des Drogenhandels – nicht in Frage kommt. |
HERZOG(a
Goldsteen)
Ho la promessa da parte di diversi
deputati parlamentari che un‘eventuale legalizzazione – anche parziale
– dei traffici di droga resterà fuori questione. |
|
|
Gehlen übersetzt.
Goldsteen nickt zufrieden. |
Gehlen traduce.
Goldsteen approva, soddisfatto. |
|
|
(noch Herzog)
Eine Gefälligkeit, Jerry, denn
an Ihrem Geschäft bin ich nicht mehr beteiligt. |
(ancora Herzog)
Questo è un favore, Jerry, perché
non parteciperò più ai suoi affari. |
|
|
Über
einen Einwand Goldsteens |
Ad un‘osservazione
di Goldsteen, |
|
|
Wir haben gut
zusammengearbeitet. Wir haben gut verdient. Aber jetzt ist es an der Zeit,
unsere Geschäftsbeziehung aufzulösen. - |
Abbiamo fatto
un buon lavoro insieme. Abbiamo guadagnato bene. Ma adesso è venuto
il momento di dividerci e di sciogliere la nostra società. |
|
|
Goldsteen
protestiert heftig |
Goldsteen
protesta con foga. |
|
|
GEHLEN
(übersetzt)
Nein. Nein. Das will niemand. |
GEHLEN(traduce)
No.
No. Nessuno lo vuole. |
|
|
HERZOG
So ist es nun mal ! |
HERZOG
Così stanno le cose ! |
|
|
Leo Vincente
mischt sich ein |
Leo Vincente
si intromette. |
|
|
ÜBERSETZER
Warum sollen wir nicht in Ihr Bauvorhaben
am Alten Frankfurter Markt investieren? Dadurch könnten wir unsere
Gewinne problemlos sauberwaschen. |
TRADUTTORE
Perché non dovremmo fare degli
investimenti nel suo progetto edilizio del Vecchio Mercato di Francoforte?
Questo ci permetterebbe di riciclare le nostre entrate senza problemi. |
|
|
HERZOG
Keine Geldwäsche! Bedaure, Signore
Vincente. Für mich wird es Zeit, mein Haus zu bestellen. Meinem Nachfolger
möchte ich einmal ein völlig legales Unternehmen hinterlassen. |
HERZOG
Nessun riciclaggio! Spiacente, signor
Vincente. E‘ arrivato il momento, per me, di sistemare i miei affari. Al
mio successore vorrei poter cedere, un giorno, un‘impresa perfettamente
legale. |
|
|
3035
VILLA
VINCENTE / FLORENZ
AUSSEN
/ TAG |
3035
VILLA
VINCENTE / FIRENZE
ESTERNO
/ GIORNO |
|
|
Die großen
Terrassenfenster werden geöffnet. Die Konferenzteilnehmer treten auf
die Terrasse hinaus. Goldsteen plaudert leise mit Gehlen. Herzog hakt Gehlen
unter und tritt mit ihm an das Geländer. Von hier oben hat man einen
atemberaubenden Blick über Florenz. |
Le ampie vetrate
della terrazza vengono aperte. I membri della conferenza escono sulla terrazza.
Goldsteen parla sottovoce con Gehlen. Herzog prende Gehlen sottobraccio
e si avvicina con lui al parapetto. Quella posizione offre un‘incantevole
veduta di Firenze. |
|
|
HERZOG
Einmal im Sommer – ich war vielleicht
13 – durfte ich hierher ins Ferienlager. Damals dachte ich, das wäre
schon das Größte auf der Welt. – |
HERZOG
Una volta, d‘estate – avrò avuto
13 anni – mi hanno fatto venire in vacanza qui in colonia. Allora mi sembrò
la cosa più bella del mondo. – |
|
|
Er bemerkt,
daß Goldsteen sich entfernt hat, halblaut |
Scorge Goldsteen
allontanarsi e, in tono contenuto, |
|
|
Na? |
Beh? |
|
|
GEHLEN(leise,
mit Blick zu Goldsteen)
Er will mich abwerben. |
GEHLEN(sottovoce,
scrutando Goldsteen)
Sta cercando di comprarmi. |
|
|
HERZOG
Gut. |
HERZOG
Bene. |
|
|
GEHLEN
Er meint, du würdest alt. Du wärst
nicht mehr genügend auf dem Quivive. Keiner wolle Krieg, aber du würdest
anfangen, Fehler zu machen. Das Alte müßte dem Neuen weichen.
– Er ist gefährlich, Jan. |
GEHLEN
Secondo lui sei troppo anziano. E non
sai più stare sul chi vive. Dice che qui nessuno vuole la guerra,
ma che tu incominci a fare degli errori. Che il vecchio dovrebbe cedere
il posto al nuovo. – Quello è pericoloso, Jan. |
|
|
HERZOG
Wie eine Klapperschlange. |
HERZOG
Come un serpente a sonagli. |
|
|
GEHLEN
Und du stehst seinen Plänen im
Weg. |
GEHLEN
E tu gli metti i bastoni tra le ruote. |
|
|
Herzog bemerkt,
daß Goldsteen ihn beobachtet und lächelt herzlich hinüber. |
Herzog si
accorge che Goldsteen lo guarda e gli sorride amichevolmente. |
|
|
 |
|
|
|
-
|
|