| . |
| TT |
traduzioni torre |
.............................. - |
| o |
|
|
| r |
|
|
| r |
|
|
| e |
|
|
Traduzioni
tedesco-italiano
Übersetzungen
Deutsch-Italienisch |
|
|
|
|
|
 |
|
| . |
DER KRAGENBÄR WILL BEWUNDERT
WERDEN
eine Oper für Kinder (und Erwachsene)
von Gisela Hellinger
___________________________
|
L'ORSO CON IL COLLARE VUOLE
FARSI AMMIRARE
un’opera per bambini (e adulti)
di Gisela Hellinger
_____________________
|
|
|
1. Akt
1. Szene |
Atto
I
Scena I |
|
|
Der Kragenbär
sitzt im Wald vor seiner Höhle. Um ihn herum ist alles grün und
behaglich. Er geht herum, nascht hier ein paar Beeren und pflückt
dort ein Nüsschen. Der fühlt sich wohl. Er tanzt ein wenig, unbeholfen
und zaghaft, dreht sich unsicher nach allen Seiten um, um sicher zu sein,
daß ihn niemand beobachtet. Er lehnt sich an einen Baum, kratzt sich
genüßlich, besieht seine Tatzen, kratzt sich am Ohr und fängt
an zu singen. |
L'orso con
il collare è seduto davanti alla sua tana nel bosco. Intorno a lui
tutto è verde e accogliente. Se ne va a zonzo assaggiando qua e
là una bacca, raccogliendo una nocciolina. Si sente a suo agio.
Danza un poco, impacciato e goffo, girandosi continuamente intorno con
esitazione, per accertarsi che nessuno lo veda. Si appoggia con il dorso
ad un albero e si gratta, si guarda le zampe, si gratta un orecchio, inizia
a cantare. |
|
|
Kragenbär:
Ich lieb es, hier im Wald zu sitzen,
s’ist so friedlich und so schön.
Alles hab ich, was ich brauche,
gern hab ich’s, bin daran gewöhnt.
Alles kenn ich immer schon,
hier leb’ ich seit langer Zeit.
Hinter mir ist meine Höhle,
allezeit für mich bereit. |
Orso:
Che gioia sedere nel bosco,
che pace, che tranquillità.
Ho tutto, non mi manca nulla,
riparo il mio bosco mi dà.
Ogni cosa ormai conosco,
da molto tempo vivo qui.
Dietro me c'è la mia tana,
tutta mia, la notte e il dì. |
|
|
Drum herum
der dichte Wald,
der mich immer gut ernährt.
Beeren, Käfer, gute Sachen,
hab bisher noch nichts entbehrt.
Alles da, was Bären brauchen,
alles da, was ich gern mag.
Nur in seltenen Momenten
denke ich: Da ist noch was!?
Nun laß gut sein, denk ich
einfach,
laß dir’s gut gehen, hab
doch Spaß,
kann denn irgend etwas fehlen?
Wenn’s so ist, frag ich mich:
WAS? |
Tutt'intorno
il fitto bosco,
che mi nutre bene assai.
Bacche, insetti, ghiotti frutti,
non mi manca nulla mai.
Tutto quanto serve a un orso,
tutto quanto piace a me.
Anche se, in certi momenti,
Penso: Beh, che altro c'è!?
Ah, lascia stare, dico poi,
divertiti, gioca, riposa,
Cosa mai ti può mancare?
Già, mi chiedo io: CHE
COSA? |
|
|
Der Bär
geht auf und ab, man sieht seinem Gesicht an, daß er versucht, nachzudenken.
Grübelnd setzt er sich an den Bach und schaut hinein. |
L'orso cammina
su e giù con un'espressione meditabonda, poi, pensieroso, si siede
sulla riva di un ruscello e guarda l'acqua. |
|
Kragenbär:
Hier am Bach ist es am Schönsten,
dies hier ist mein Lieblingsplatz,
schaut doch nur, wie hell das
Wasser …
Hm, doch halt …, was ist denn
das? |
Orso:
E` bello star sul ruscello,
il posto migliore che c'è,
guarda l'acqua com'è chiara
...
Sì, mah, questo ... che
cos'è? |
|
|
Rezitativ:
Ein Tier schaut mich an,
er sieht aus wie ich.
Das Tier schaut mich an,
nein, das bin ich nicht.
Braun ist es, von Kopf bis Fuße,
also doch wohl ich?
Doch unterm Kinn trägt es
‘nen Kragen,
den kenn ich nicht!
Sollt’s doch meiner sein,
und ich wußt’ es nicht?
Schön ist er, das muß
ich sagen,
nie hab’ ich sowas geseh’n.
Wie er blinkt und wie er schimmert,
ganz besonders so beim Dreh’n. |
Recitato:
Qualcuno mi guarda,
sembro proprio io.
E' lui che mi guarda,
no, non sono io.
E' bruno dalla testa ai piedi,
dunque, sono io?
E ha sotto il mento un collare,
quello, non è mio!
ma chi mi dice che, invece,
non sia davvero mio?
Prorio bello è da guardare,
non l'avevo visto mai.
E se provo a volteggiare,
una volta sola, dái? |
|
|
Er dreht sich,
nun nicht mehr ganz so schüchtern, um sich selbst und schaut eitel
erneut ins Wasser. |
Fa un volteggio,
questa volta è meno impacciato di prima, poi ritorna a guardarsi
nell'acqua vanitosamente. |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|